رمضانی در پاسخ به این پرسش گفت: «بله. این ظرفیت دارد اما مطلبی که مطرح شد، قابل ارزیابی است. در فضای عمومی کتابفروشیها و نشر کشور میتوان این ظرفیت را بهشکل محسوس دریافت کرد. قاعدتا ما نباید ادعا داشته باشیم که همه آثارمان در سطح درجهیک کشورهای دیگر است. این ادعا را هیچکدام از مدیران فرهنگی کشور و اهل قلم ندارند، ولی امروز در سال1400 به نسبت سالهای گذشته تولیدات ارجمند و ارزشمندی که بتوان آنها را معرفی و دربارهشان گفتوگو کرد، بسیار بیش از گذشته است. ملاحظه بفرمایید که وقتی ما ترجمه میکنیم، داریم از این تعداد زبان خارجی و کشورهایی که در حوزه تالیف و ادبیات فعالاند، اثر وارد میکنیم. این نبرد و هماوردی ما برابر نیست. ما از زبانهای چینی، ژاپنی، کرهای، انگلیسی، عربی ، ترکی و... کتاب ترجمه و به فضای نشر کشور وارد میکنیم اما در این موازنه، الان در سال1400 براساس زحماتی که قبلا ازسوی اهالی قلم و پژوهش، نویسندگان، رماننویسها و داستاننویسهای ایرانی در تاریخ کل نشر کشور کشیده شده، آثار خوبی که بشود با آنها جای خالی را پر کرد، وجود دارد».
او در ادامه افزود: «ازسویدیگر اینکه بگوییم ما فقط منظورمان این است که با آثار تالیفی جای خالی کتاب خوب را پر کنیم، نخیر، منظور این نیست. حتما در آثار ترجمه هم کتابهای خوبی پیدا میشود و توصیه شدهاند برای استفاده از ظرفیتهای فکری و ادبی که در سایر کشورها خلق شده و ما میتوانیم از آنها استفاده بکنیم. ما بهعنوان یک فرد ایرانی طبیعتا حمیت و غیرتی نسبتبه آثار ایرانی داریم و در آثار ایرانی و بهتر اینکه بگویم زبان فارسی، آثار فاخر، قابل ترویج و مثالزدنی حتما داریم».